Grup de Recerca en Competència Interlingüística i Intercultural en l'Ensenyament i l'Aprenentatge de les Llengües (CILCEAL)

recerca

Publicacions més rellevants de l'equip (2004 - actualitat)

Publicacions en revistes

Figueras, S., Flores, C. i Gonzalez Davies, M. (en avaluació). "Educación física en modalidad AICLE: percepciones de los estudiantes universitarios". Revista Internacional de Medicina y Ciencias de la Actividad Física y del Deporte. Madrid: CV Ciencias del Deporte.

Coral, J., Lleixà, T. i Figueras, S. (en avaluació). "Teaching physical education through a CLIL approach: a review". South African Journal for Research in Sport, Physical Education and Recreation. Matieland: Ajol.

Figueras, S., Flores, C. i Gonzalez Davies, M. (en avaluació). "Educación física en modalidad AICLE: percepciones de los estudiantes universitarios". Revista Figueras, S. i Carme Flores. (gener/febrer 2014). "El repte de l’AICLE a l’Educació Superior Universitària: una oportunitat d’internacionalització i de revisió metodológica". Temps d’Educació. Barcelona: Universitat de Barcelona.

González Davies, Maria. (2014) “Towards a Plurilingual Development Paradigm. From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning”, a Sara Laviosa (ed.) Translation In The Language Classroom: Theory, Research And Practice, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 8, Number 1.

González Davies, Maria. (2013). “Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation)”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 7, Number 1: 133-139. Review https://www.stjerome.co.uk/tsa/author/59759/

Corcoll, Cristina (2011): "Developing children's language awareness: switching codes in the language classroom". International Journal of Multilingualism. DOI:10.1080/14790718.2011.628023. Retrieved from : http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2011.628023 [febrer 2013].

Castelló, M., Iñesta, A., i Monereo, C. (2011) “Towards self-regulated academic writing: an exploratory study with gradúate students in a situated learning environment”, Electronic Journal of Research in Educational Psychology, 7 (3), pp. 1107-1130.

Enriquez Raido, V. (2011). “Developing Web Searching Skills in Translator Training”. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 6, 57-77. http://www.redit.uma.es/Archiv/n6/4.pdf

Flores, Carme i Cristina Corcoll. (2008). “Aprendre la llengua anglesa a l'educació infantil: un repte per a l'escola”. CIREL, Departament d’Educació. http://phobos.xtec.cat/cirel/cirel/index.php?option=com_content&view=article&id=77&Itemid=124

Goitia, V. i C. Sugranyes. (2011). “The Foreign Language Classroom: A Positive Context for Promoting Plurilingual Learning”, A.P.A.C. of News, 73, octubre, págs. 24-30.

González-Davies, M. i Scott-Tennent, C. (2009). “Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural Referents in Translation” Meta, 53-4.

González-Davies, M. (2008). “Formem traductors o que espavilin? Reflexions sobre l’evolució de la pedagogia de la traducció, 1993-2007”. Publicació Seminari “Quinze anys de traducció. El seminari de Vilanova (1993-2007)”, Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, Vilanova i la Geltrú.

González-Davies, M. (2007). “Translation: Why the Bad Press? A Natural Activity in an Increasingly Bilingual World”. Humanising Language Teaching, University of Kent: Pilgrims. http://www.hltmag.co.uk/mar07/mart.htm

González-Davies, M. (2006). “Challenges for the New Century: Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies”. Quaderns de traducció, 13, 41-54.

Iñesta, Anna (2006). “Deconstructing students' conceptions about EFL learning”. APAC of News, juny, 3-11.

González-Davies, M. i Scott-Tennent, C. (2005). “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cutlural references”. Meta (50-1). Université de Móntréal. Monográfic: Enseignement de la traduction dans le monde, 160-179.

La Rocca, Marcella (2006). “Los problemas de traducción de términos dialectales, regionalismos e idiolectos: el caso de 'Il mare colore del vino' de Leonardo Sciascia y sus traducciones al castellano y al catalán”. Especulo, 32, 2006: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/index.html

La Rocca, Marcella (2006). Textos y contextos: E/LE para el turismo cultural. redELE, 8, 2006: http://www.mec.es/redele/revista8/index.shtml

La Rocca, Marcella (2004). " 'Novecento' i 'La leggenda del pianista sull'oceano'. Estudio de una adaptación cinematográfica". Especulo, 28, 2004. http://www.ucm.es/info/especulo/numero28/index.html

La Rocca, Marcella (2005). “La creación de hipertextos en la clase de E/LE”, redELE, 3, 2005: http://formespa.rediris.es/revista.htm

Mallol, Cristina (2005). “Prova pilot a la classe d'anglès de tercer d'ESO”. Ressons Escolars: 47, 25-26.

Llibres

González Davies, Maria i Richard Samson. (2014). Exploring Translation. Noticing and Solving Challenges Through Reflective Practice, Routledge.

Enríquez, Vanessa. (2013). Translation and Web Searching, Routledge 2013.

La Rocca, Marcella. (2013). El Taller de Traduccion: Tareas Colaborativas para la Clase de Lengua y Traducción (amb prefaci de Maria González Davies).

La Rocca, Marcella. (2012). Traducción y Didáctica. Teoría y Práctica, Roma.

González Davies, Maria i Annarita Taronna (eds.) (2012). Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research.. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

González-Davies, M. i Riitta Oittinen (eds.) (2008). Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge Scholars’ Publishing.
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Riera, Carles. (2014). Manual de traducció de textos científics de l'anglès al català, Barcelona: Claret.

Riera, Carles (2005). Manual de redacció científica, Barcelona: Claret.

Riera, Carles, Joan Martín i M. Antònia Julià (2003). Diccionari de palinologia, Barcelona: Servei de Llengua Catalana, Universitat de Barcelona.

Riera, Carles i C. Garrido (2000/2001). Manual de galego científico, Vigo: Através Editora.

Capítols de llibres

González Davies, Maria. (2014). “The Changing Role of Translators in a Bilingual Context: Catalan (In)Visibility and the Translation of Children’s Literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) and Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books.

Sugranyes, Caterina i Maria González Davies. (2014). “Translating heritage languages: promoting intercultural and plurilingual competences through children’s literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) i Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books (acceptat)

González Davies, Maria (2013) “Competencia Intercultural y Traducción en Contextos de Aprendizaje Formales”, a Reimann, Daniel (Ed.). Kontrastive Linguistik und Sprachdidaktik Spanisch - Portugiesisch - Deutsch. Stuttgart: ibidem.

Corcoll, C. (2012). “Developing Plurilingual Competence with Young Learners: ‘We Play and We Learn and We Speak in Three Languages’”. A González Davies, M. i A. Taronna (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Enriquez Raido, V. (2012). Modeling Translators’ Online Research Behavior: A Methodological and Didactic Account. A L. Zybatow, A. Petrova & M. Ustaszewski (eds.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik (p. 381-388). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.

González Davies, Maria. (2012). “Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning for Teacher Trainees”. In Cánovas, M., Delgar, G., Keim, L. , Pinyana, A., Khan, S. (eds.) Challenge In Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares.

González Davies, M. (2012). “The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally”. A Borodo, Michal and Severine Hubscher-Davidson (eds.), Global Trends in Translation and Interpreting. Continuum.

González Davies, Maria (2012) ‘Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning’, a Cánovas, Marcos, Gemma Delgar, Lucrecia Keim, Sarah Khan and Àngels Pinyana (eds.) Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares, 65-74.

Mallol, C. (2012). “Project-based Work in the Digital Era”. A González Davies, M. i A. Taronna (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

González Davies, M. (2011). ”Engaging Future Generations in Multicultural Projects through the Translation of Literature for Young Readers”. A Benert, B. and P. Clermont (eds.) Contre l'innocence - Esthétique de l'engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, págs. 441-455.

González Davies, Maria (2011) ‘Engaging Future Generations in Multicultural Projects Through the Translation of Literature for Young Readers’, a Clermont, Philipe and Britta Benert (eds.) Contre l'innocence - Esthétique de l'engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, 439-451.

Enriquez Raido, V. (2008). “Translators' Web Search Behavior and Translation Performance: A Framework for Longitudinal Studies”. A Austermühl, F. i J. Kornelius (eds.), Learning Theories and Practice in Translation Studies (pp. 222-249). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

González-Davies, M. (2008). “Fairy Tale Retellings As Translation: Developing Verbal And Visual Intercultural Competence”. A Gonzalez Davies, M. i R. Oittinen (eds.). Translating the Verbal and the Visual in Children’s Literature. Cambridge Scholars’ Publishing.

Castelló, M., Iñesta, A., Solé, I., Teberoski, A. i Zanoto, M. (2007). Escribir y comunicarse en contextos científicos y académicos. Barcelona: Ed. Graó.

González-Davies, M. (2007). “L'aprenentatge de l'anglès: decalatges i reptes”. A J. Riera i E. Roca (eds.). Reflexions sobre l'educació en una societat corresponsable. Ed. Cossetània.

González-Davies, M. (2007). “Traduir per transformar. Les traduccions de LlJ al català a principis del segle XX”. A M. Baró, T. Mañà i T. Colomer (coords.), El patrimoni de la imaginació. Llibres d'ahir per a lectors d'avui. Bellaterra: Edicions UAB.

La Rocca, M. (2007). “The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University”. The interpreter and Translator Trainer, I (2), 2007, St. Jerome.

Cánovas, M., González-Davies, M. i Keim, L. (2006). “De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.) Acortar Distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.

Cánovas, M.; González-Davies, M. i Keim, L. (eds.) (2006). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.

González-Davies, M. (2006). “Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.), Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.

Mallol, C. (2006). “Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno Web y un enfoque basado en la Programación Neuro-Lingüística y las inteligencias múltiples”. A Cánovas, M., González , M.i L. Keim (eds.). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.

Turell, M.T. i Corcoll, C. (2006). “The effect of sociopragmatic factors in the bilingual-speech mode of English-speaking immigrant communities in Spain”. A Carretero, M. et al. (eds.). A Pleasure of Life in Words. A Festschrift for Angela Downing. Madrid: CERSA.
Kiraly, D. i González-Davies, M. (2006). “Translation Pedagogy”. Elsevier Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Keith Brown, pp. 81-84.

González-Davies, M. (2005). “Minding the process, improving the product: Exploring alternatives to traditional translation training settings”. A Tennent, M. (ed.), Training for the New Millenium: Pedagogies for translation and interpreting, pp. 67-82. Amsterdam: John Benjamins.

González-Davies, M. (2004). “Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations”. A K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, pp. 67-81. Amsterdam: John Benjamins.